May 29, 2007

アニメの日本語 ตอนที่ 2 ท้ายชื่อ

ตอนที่แล้วจบแค่ออกบ้าน (ยังไม่ได้เข้าบ้านเลย) ใครที่รอตอนเข้าบ้านในตอนนี้ ก็ผิดหวังหน่อยนะ
ที่ลัดคิวมาเป็นเรื่องการใช้คำลงท้ายชื่อก่อนซะ เพราะ "คุณเพื่อนขอร้อง" ครับ อิอิ
ถึงยังไงก็หลงเข้ามาแล้ว มาดูเรื่องนี้กันเลยดีกว่าครับ~

ปรกติถ้าใครติดตามอ่านการ์ตูนญี่ปุ่นแปลไทย ก็ต้องเคยเห็นคำว่าจังห้อยท้ายชื่อตัวละครหญิงแน่ๆ
นอกจากคำว่าจังแล้ว คำอื่นๆ ก็จะถูกแปลออกหมด แต่บางครั้งก็หลุดรอดคำว่า คุง,ซัง มาบ้าง
แล้วตกลงว่ามันมีคำต่อท้ายชื่อกี่คำหละ แต่ละคำหมายความว่าไงบ้าง ติดตามได้ในตอนนี้เลยครับ

ちゃん ( chan )
-จัง ใช้เรียกผู้หญิงที่สนิทกัน และมีอายุอ่อนกว่าหรือพอๆ กัน และใช้ลงชื่อเด็กผู้หญิงได้
นอกจากนี้ก็ยังอาจจะใช้ต่อหลังชื่อสัตว์เลี้ยงได้ด้วย

君 (「くん」kun )
-คุง ใช้เรียกผู้ชายที่สนิทกัน และมีอายุอ่อนกว่าหรือพอๆ กัน และก็ใช้ลงท้ายชื่อเด็กผู้ชายได้ด้วย

สองคำข้างบนนี้ ถือว่าค่อนข้างสุภาพ คือถ้าพบกันครั้งแรกแล้วเรียกชื่อต่อท้ายด้วยคำพวกนี้ก็ได้
แต่บางคนก็ไม่ชอบ เพราะแสดงความสนิดสนมมากเกินไป คนส่วนใหญ่เลยเลือกใช้ -ซัง มากกว่า

ในผู้ใหญ่บางคน การเรียกเด็กอาจไม่ยึดตามเพศของเด็กก็ได้ แต่จะยึดตามเพศของตนเอง
เช่น แม่เรียกลูกผู้ชายแล้วลงท้ายด้วย -จัง ครูผู้ชายเรียกนักเรียนหญิงลงท้ายด้วย -คุง
ซึ่งตรงนี้ก็คล้ายๆ คนไทยที่ลงท้าย ครับ/คะ โดยไม่คำนึงถึงเพศของตน แต่คำนึงเพศของเด็ก
เช่น ป้าเล่นกับหลานชายแล้วลงท้ายด้วย -ครับ เป็นต้น

さん ( san )
-ซัง คำนี้ใช้ได้ค่อนข้างกว้าง (และนิยมใช้) เพราะนอกจากจะต่อท้ายชื่อคนเพื่อแสดงความเคารพแล้ว
ยังเอาไปต่อท้ายคำนามเพื่อบอกว่าคนๆ นั้นทำอาชีพอะไรได้อีก เช่น ฮงยะซัง (คนขายหนังสือ)
แต่ว่าจะไม่เรียกตัวเองแล้วลงท้ายด้วย -ซัง โดยเด็ดขาด (ถ้าผ่ากฎนี้ก็คือยกย่องตัวเอง+หาเรื่อง)

様 (「さま」sama )
-ซามะ สุภาพมากกว่า -ซัง มักใช้ในทางธุรกิจเสียส่วนใหญ่ (ใช้เรียกลูกค้า) ไม่ค่อยใช้เรียกตามปรกติ

คำลงท้ายชื่อที่สำคัญๆ ก็มีเท่านี้หละครับ บางครั้งอาจจะเจอคำแปลกๆ ก็ขอให้ลองพูดให้เสียงเพี้ยนดู
เพราะบางคำนั้นมาจากแถบเกียวโตครับ ซึ่งจะใช้เหมือนกัน ต่างกันที่วิธีออกเสียงนิดหน่อยครับ

หวังว่าคงหนำใจนะครับ ^^ แล้วเจอกันใหม่คราวหน้าครับ